Postagens

A Atuação na Dublagem

    Existem diversos tipos de atuações e interpretações, e diversos dramaturgos pensadores que estudaram esses diferentes tipos, como Constantin Stanislavski, Jerzy Grotowski, Bertold Brecht, e entre muitos outros. Mas qual as diferenças e semelhanças de seus modos de atuar, com o modo de atuar da dublagem?     Nos textos teatrais, existem indicações de movimentos, sentimentos e maneiras de como o ator, a iluminação, a sonoplastia e o cenário devem se comportar em uma cena, essas indicações se chamam rubricas. Para Constantin Stanislavski, essas rubricas são informações fornecidas pelo autor não apenas para guiar, mas para fazer parte de um processo criativo do ator, o qual esse processo é de origem endógena, e reflete na vida do seu personagem.     Na dublagem, o ator tem o roteiro de falas, porém as rubricas se dão por meio dos recursos audiovisuais que já estão presentes no vídeo a ser dublado. Então o processo criativo do ator é por meio de observação m...

Um Breve Resumo da História da Dublagem no Brasil

          Quando as primeiras produções cinematográficas se deram início a partir do ano de 1895 pelos irmãos Lumière, as produções não contavam com áudio, apenas artifícios visuais. Conforme as produções começaram a terem durações mais extensas, os diretores partiram a contratar pianistas, orquestras, e contavam com alguns ruídos por trás das telas.     Conforme o tempo passou, começaram a surgir tecnologias capazes de captar o som e utiliza-los no cinema, assim surgindo a primeira produção com som e vídeo sem a necessidade de instrumentos ao vivo, essa produção foi The Jazz Singer , exibida dia 6 de outubro de 1927, em Nova Iorque. Essa evolução de primeira instância parecia ótima para a indústria cinematográfica, porém o cinema começou a encarar prejuízos financeiros a partir do momento que a maior parte dos filmes eram gravados exclusivamente em inglês, logo outros países falantes de outros idiomas passaram a não consumir o produto quanto cons...

Entrevista com Roxxy Santana

G- A gente está na entrevista com a Roxxy San'tana, que é uma dubladora trans aqui do Distrito Federal, e provavelmente uma das maiores daqui. Você quer se apresentar um pouco? falar um pouco por cima de você Roxxy? R- Claro! Tudo bom gente? Eu sou a Roxxy San'tana, sou dubladora já tem uns 8 ou 9 anos, sou conhecida por ser a voz do "Cyno", de Genshin Impact, e do "Daren", o leão do Proerd, esses são os dois maiores personagens que eu peguei. Fiz também uma participação em Urso Dooro,  como "Tio Yao", e como "Dragão Azul" no Dragão Naloong. G - E de onde surgiu o seu interesse na dublagem Roxxy? R- Cara, é uma coisa que a gente constantemente responde, é bem bacana isso, é uma coisa que faz constantemente lembrar algumas coisas do passado. Desde quando eu era muito "moleca", eu e os meus irmãos gostávamos de ligar a televisão nos desenhos animados, e a gente mutava o áudio do desenho, e a gente gostava de falar por cima sabe? ...

Perguntas Para Entrevista

1- Você poderia fazer uma pequena apresentação sobre ti, e um dos seus principais trabalhos como dubladora?   2- De onde surgiu seu interesse na dublagem? 3- Qual foi a sua formação para essa profissão, e qual foi a importância no seu desempenho? 4- Na sua visão, como a atuação no teatro difere da atuação na dublagem? 5- Como é para você o comércio de dublagem no Distrito Federal? Quais os prós e suas dificuldades? 6- Qual a melhor forma para começar a trilhar uma carreira de dublador no Distrito Federal? Por onde começar? 7- Você acha possível democratizar o comércio de dublagem brasileira? Tirar o comércio que se concentra apenas no Rio de Janeiro e São Paulo e transformar em um comércio bem distribuído nacionalmente.

O que é Dublagem?

      Para entendermos o que é dublagem, primeiramente precisamos entender o que é uma tradução. A tradução é uma forma de comunicação entre pessoas do mundo inteiro, assim como o mito grego da Torre de Babel, onde Deus criou as diferentes línguas para impedir que os humanos do mundo inteiro cheguem ao céu, a variação linguística é uma das maiores limitações que o ser humano pode encontrar no mundo, já que a comunicação sempre foi essencial, desde antigamente até os dias atuais.     Hoje em dia existem diversas profissões visadas ao meio da tradução, como tradutor de livros, tradutores simultâneos, e entre outros. A dublagem também está no espectro da tradução,  A dublagem é comumente usada para traduzir e adaptar conteúdo audiovisual de um idioma para outro, permitindo que o público que fala o idioma-alvo possa entender e apreciar o conteúdo. A dublagem é o processo de substituir a trilha sonora original de um filme, programa de televisão, desenho animado,...

Introdução (Resumo)

    Esse blog é destinado ao estudo da Cultura da Dublagem no Distrito Federal e suas dificuldades visto o monopólio do comércio dessa profissão por estar totalmente concentrado em São Paulo e Rio de Janeiro, além de oferecer e comentar sobre opções e alternativas para trabalhar nesse meio sem precisar se mudar de estado. Uma breve história da dublagem no Brasil e como a dublagem converge com as artes cênicas. Entrevistas com profissionais que nasceram no Distrito Federal e/ou atuam no mesmo, além de explorações de vídeos.